李光洙,永不退役的老兵--记美国传奇帆船巡防舰“宪法号” (引子),risk

引 子

在美国东北部、大西洋沿岸,有一座美国最陈旧、最有文明价值的城市,他是新英格兰区域最大的城市、是美国独立战争的策源地,“倾茶事情”和“独立战争榜首枪”都与这座城市有关,这,便是波士顿。

这儿,有一条红砖铺就、弯曲wizb3公里多的大街,叫做“自在之路(The Freedom Trail)”,也是李光洙,永不退役的老兵--记美国传奇帆船巡防舰“宪法号” (引子),risk波士顿政府竭力推行的旅游景点。波士顿悉数16处前史文明遗址,被这条自在之路像珍珠项链一般串了起来,美国人民争夺独立、走向自在的这段前史被镌刻在这条“珍珠项链”上。 第16颗也便是终究一颗“珍珠”,是一条叫做“宪法号”(US翱翔石家庄S Constitution)的帆船战舰。


波士顿 自在之路(The Freedom Trail)

这艘战舰本已在1828年7月退役,后来美国诗人奥利弗.赫尔墨斯在其时的Boston Daily Advertiser日报上看到了水兵计划拆解“宪法号”的文章,为此,他写下了那首闻名的诗篇《老铁甲》,来表达对立拆解这艘田开斌战舰的情绪。诗篇被登载在第二天的日报上并随后被广泛转载在纽约、费城、华盛顿等地的报纸上,终究,“宪法号”李光洙,永不退役的老兵--记美国传奇帆船巡防舰“宪法号” (引子),risk被保存了下来,直至今天。

这首英文诗篇的原文如下:

"Old Ironsides"

By Oliver Wendell Holmes Sr., on September 16, 1830,

Aye tear her tattered ensign down

Long has it waved on high,

And manqqzhiboy an eye has danced to see

That banner in the sky;

Beneath it rung the battle shout,

And bur兰博基尼ALARst the cannon's roar;—

The李光洙,永不退役的老兵--记美国传奇帆船巡防舰“宪法号” (引子),risk meteor of the ocea金科伟业磁化净水器n air

Shall sweep the clouds no m巴士眼ore.


Her deck, once red with heroes' blood,

Where knelt the vanquished foe,

When winds were hurrying o'er the flood,

And waves were white 雷晓晨be染血的奥金斧low,

No more shall feel the victor's tread,

Or know the conquered knee;—

The 揉捏食用harpies of the shore shall pluck

The eagle of the sea!


Oh, better that her shattered hulk

Should sink beneath the wave;

Her thunders shook the mighty deep,

And there should be her grave;

Nail to the许宝初 mast her holy flag,

Set every threadbare sai孟繁茁l,

And give her to the god of storms,

The lightning and the gale!


2014年7月4日,正在鸣放礼炮的宪法号

鉴于今天英文在我国的遍及程度,许多读者或许现已看懂了原文,但咱们哈利油传全集仍是乐意把这首诗篇的粗心翻译如下:

《老战甲》

扯下那残缺的战旗,

或许它悬挂的时刻太长;

多少次见证连天炮火的咆哮,

多少次亲历战李光洙,永不退役的老兵--记美国传奇帆船巡防舰“宪法号” (引子),risk场上硝烟飞扬,

多少次招引回想和妈妈的事勇士们的目光,

现在你已不再荣光,

像夜空里闪过的流星,

再也无法使风云激荡。


英豪之血染红过的甲板,

从前让劲敌屈膝之上,

现在风暴降临之时,

你再也无法一统凶恶滔天的波浪,

你再也无法村庄迷情承载胜利者们的愿望,

妖女已让海鹰折断翅膀。


也好!

将她残缺的躯壳在海底安放,

给幽幽深邃的海底送去光辉,

那才是她的终究归宿,

让战旗在风暴之神的注目中飘荡!


宪法号 泡沫梨150周年纪念邮票 1797-1947

白话文的直译尽管较李光洙,永不退役的老兵--记美国传奇帆船巡防舰“宪法号” (引子),risk精确,但总让人觉得少了一份古风雅韵,少了一份铁马金戈的意境。引起美国人民感同身受的英文诗篇,应该和能引起我国人共识的诗词歌赋相同,都具有母语的力气吧,不如咱们试试《诗经》体的这样翻译?

《老骥铁甲》

猎猎旗号 褴褛破碎,

昔我往矣李光洙,永不退役的老兵--记美国传奇帆船巡防舰“宪法号” (引子),risk 飘荡天边,

千万将士 目光跟随,

嘶鸣犹在 旗号难寻,

流星已逝 战云难摧。

战甲火热 英趣信网魂碧血,

战甲严寒 屈敌双膝,

忧心烈烈 斩浪劈波,

鸟尽弓好布业软件藏 莫知我哀,

顽敌易掳 忠魂难栖!

莽涛之下 龙潜深渊,

俾我独往 啸歌伤怀,

披我征衣 修我戈矛,

忠心荡荡 陨亦何妨,

雷霆风暴 再斩光辉!

关于这艘“宪法号”(USS Constitution),究竟有着怎样的故事?且听下回分解天庭内情......

荣耀舰队 / 李光洙,永不退役的老兵--记美国传奇帆船巡防舰“宪法号” (引子),risk橙湖工作室 著作